คุณชอบเรื่องใดในนิตยสารBOOM
Naruto นินจาคาถา
Bleach เทพมรณะ
Sket Dance
JOJO
REAL
มีดที่ 13
อภัยมณีซาก้า
Blue Exorcist
KUROGANE คุโรงาเนะ

กรุณา Login ก่อนโพสต์ค่ะ
ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับการแปลของ one punch man
 


ผมซื้อ one punch man มาอ่านอะครับ แล้วผมรู้สึกว่าหลายๆ จุดมีการแปลที่ตรงตัวจนเกินไป เพราะก่อนหน้านี้ผมเคยอ่าน one punch man ของสำนักพิมพ์อื่นมาก่อนอะครับ เลยพอรู้ว่ามันแปลยังไงมาก่อน



อันแรกเลยคือ มุขตอนที่ไซตามะพูดใส่ชาวบ้านเรื่องหัวโล้นอะครับ ที่เคยอ่านมันเป็นคำพ้องเสียงแปลได้อีกอย่าง ผมว่าควรจะใส่หมายเหตุเล็กๆ ไว้ระหว่างช่องอะครับ ตอนที่อ่านใหม่ผมว่ามันขาดอรรถรสไปหน่อยถ้าเทียบกับของอีกสำนักอะครับ

อีกประเด็นคือ พวกชื้อตัวละครหลายๆตัว ผมว่าไม่ควรจะแปลเป็นไทยอะครับ เอาเป็นชื่อทับศัพท์ไปเลยจะดีกว่า เช่น ปุริปุริพริซันเนอร์ แปลเป็น นช. เนียนนุ่ม

โมฟุคุซัสเปนเดอร์ แปลเป็น สายคาดกางเกงไว้ทุกข์ จูจิคิ แปลเป็น หน้ากากกากบาท

ผมว่าบางทีชื่อทับศัพท์มันดูเข้ากับตัวละครและดูเท่กว่าอะครับ อย่างชื่อซิลเวอร์เราคงไม่แปลเป็นสีเงิน หรืออย่างแบล็ค แปลเป็นดำ หรือถ้ามีชื่อคอนจิคิโนะฮานะ เราคงไม่แปลเป็นดอกไม่สีทอง อะไรแบบนั้นอะครับ

ผมอยากให้แปลทับศัพท์ชื่อตัวละครทุกตัวเลยอะครับ ขอความกรุณาด้วยนะครับ ขอบคุณครับ

 
byak   [ 08 ก.ค. 2559 10:18 ] [ IP : 1.47.229.57  ]